Bấm để nhận tiền thưởng | game đánh chắn online đổi thưởng

   

TTLV: Trợ từ nhấn mạnh trong tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt).

Thứ tư - 08/10/2014 22:32

                 THÔNG TIN VỀ LUẬN VĂN THẠC SĨ

1. Họ và tên học viên: ĐÀO HẢI VÂN

2. Giới tính: Nữ

3. Ngày sinh: 28/06/1978

4. Nơi sinh: Yên Bái

5.Quyết định công nhận học viên số: 1936 / 2011 QĐ- XHNV- KH & SĐH ngày 10 tháng 10 năm 2011 của Hiệu trưởng trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.

6.Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Không

7.Tên đề tài luận văn: Trợ từ nhấn mạnh trong tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt).

8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

9. Mã số: 60 22 01

10. Cán bộ hướng dẫn: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp

Nơi làm việc:   Viện Ngôn ngữ học

11. Tóm tắt kết quả của luận văn:

      Luận văn tìm hiểu, miêu tả chi tiết mô hình cấu trúc cũng như một số vấn đề về trợ từ nhấn mạnh trong tiếng Anh có liên hệ với tiếng Việt. Với mục đích trên, luận văn bao gồm những nội dung nghiên cứu sau:

     - Chúng tôi cố gắng xác lập một số hình thức biểu đạt các ý nghĩa có thể tương ứng trong cả hai ngôn ngữ, xuất phát từ việc dùng trợ từ nhấn mạnh trong tiếng Anh, so sánh với các tương đương trong tiếng Việt. Trong chừng mực cho phép, chúng tôi sẽ cố gắng mô hình hóa các công thức biểu đạt bằng trợ từ, giúp cho người học có thể bảo toàn được nghĩa nhấn mạnh khi muốn chuyển một phát ngôn tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc theo chiều ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Trên cơ sở so sánh đối chiếu như thế chúng tôi cũng hy vọng chỉ ra và phân tích các lỗi sai của người Việt học tiếng Anh có liên quan đến phương tiện nhấn mạnh về mặt thông tin.

- Luận văn của chúng tôi nhằm khảo sát các phương tiện nhấn mạnh về mặt thông tin trong tiếng Anh và tiếng Việt thông qua trợ từ. Qua việc mô tả và phân tích các phương tiện nhấn mạnh trong tiếng Anh và tiếng Việt, những nét tương đồng và khác biệt giữa các phương tiện nhấn mạnh thể hiện qua cách sử dụng trợ từ của hai ngôn ngữ sẽ được chỉ ra. Những điểm giống nhau và khác nhau đó cho thấy đặc trưng của loại hình ngôn ngữ đã ảnh hưởng như thế nào trong việc sử dụng, qua đó làm nổi bật mối quan hệ giữa hình thức với nội dung của các sự kiện và hiện tượng ngôn ngữ. Với kết quả đó, luận văn hy vọng sẽ phần nào đóng góp vào việc nâng cao chất lượng dạy tiếng Anh cho người Việt,    …. tránh được những lỗi sai trong việc sử dụng ngôn ngữ và dịch thuật.

12. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn:

  -  Luận văn cũng đã vận dụng một số thành tựu mới trong lý thuyết ngôn ngữ mà chủ yếu là các thành tựu thuộc vào phạm vi của ngữ dụng học để tiến hành quá trình phân tích, nghiên cứu có tính dụng học như: tình thái, tiền giả định, hàm ngôn, hàm ý, ngữ cảnh, hành vi ngôn ngữ (tại lời, gián tiếp). Trong đó, kể cả các nhân tố người nói, người nghe… cũng được vận dụng, viện dẫn trong những trường hợp cần thiết. Đồng thời, quá trình sử dụng này cũng đã cho phép luận văn phân tích, lý giải được phần nào những nội dung cụ thể liên quan đến ý nghĩa của trợ từ nhấn mạnh mà vẫn hay làm cho người ta cảm thấy khó nắm bắt, khó giải thích một cách cụ thể.

 INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name of student: DAO HAI VAN

2. Sex: Female

3 .Date of Birth: 28/06/1978

4 .Place of birth: Yen Bai

5. Admission decision number: 1936 / 2011 QD XHNV- Science SĐH October 10 of the Rector of University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in the training process: No

7 .Name thesis: Stresed - focus words in English (comparison with Vietnamese).

8. Major: Linguistic

9. Code: 60 22 01

10. Supervisor: Prof. Dr. Nguyen Van Hiep

Workplace: Institute of Linguistics

Summary results of the thesis:

Thesis researched, described in detail the structural model as well as a number of issues highlighted in grants from English to Vietnamese contacts. For this purpose, the thesis includes the following research contents:

- We try to establish some forms of expressions of meanings that would correspond in both languages​​, derived from the use of stressed - focus words in English , compared with the equivalent in Vietnamese. To the extent possible, we will try to model the expressions of  stressed - focus words, the school can help preserve the meanings of emphasis that you want to switch a spokesman English to Vietnamese or the other way round back, from Vietnamese to English. On comparative basis so we hope to point out and analyze the errors of the Vietnamese people to learn English related to the media that emphasizes information.

Our thesis wants to examine the means of emphasizing information in English and Vietnamese through stressed - focus words. By describing and analyzing the media emphasized in English and Vietnamese, the similarities and differences between the means of emphasizing expressed through the use of stressed - focus words of these languages to be pointed out. Similarities and differences which indicate the characteristics of the type of language have influenced how to use, thereby highlighting the relationship between form and content of language contexts. As a result, the thesis hopes to partly contribute to improving the quality of teaching English to Vietnamese people and help them to avoid these mistakes in the use of this language and translation.

12. The possibility of practical application:

    Thesis also uses some new achievements in language theory mainly on the extent of achievement of pragmatics to conduct process analysis such as modal, presupposed, discourse, implies, contextual, behavioral language (in words, indirectly). In particular, factors including the speaker, the listener ... also be applied, invoked in the case of necessity. Moreover, this work has also allowed dissertation analyzes, partly explain the specific content related to meaning of stressed - focus words and still make people feel difficult to grasp, difficult to explain in a specific way.

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây