Bấm để nhận tiền thưởng | game đánh chắn online đổi thưởng

   

TTLV: Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc - ngữ nghĩa

Thứ hai - 29/11/2010 02:25
Thông tin luận văn "Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc - ngữ nghĩa (Trên tư liệu loại câu hỏi có từ hỏi)" của HVCH Đinh Thị Ánh Tuyết, chuyên ngành Ngôn ngữ học.
Thông tin luận văn "Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc - ngữ nghĩa (Trên tư liệu loại câu hỏi có từ hỏi)" của HVCH Đinh Thị Ánh Tuyết, chuyên ngành Ngôn ngữ học. 1. Họ và tên học viên: Đinh Thị Ánh Tuyết 2. Giới tính: Nữ 3. Ngày sinh: 11/8/1974 4. Nơi sinh: Thái Bình 5. Quyết định công nhận học viên số: 2551/QĐ/XHNV-KH&SĐH ngày 02/11/2007 của Hiệu trưởng game đánh chắn online đổi thưởng , Đại học Quốc gia Hà Nội 6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Không 7. Tên đề tài luận văn: Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc - ngữ nghĩa (Trên tư liệu loại câu hỏi có từ hỏi) 8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học. Mã số: 60 22 01 9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: GS.TS Lê Quang Thiêm 10. Tóm tắt các kết quả của luận văn: Chương 1 của luận văn trình bày một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ nước ngoài và Việt Nam về vấn đề câu hỏi trong tiếng Anh và tiếng Việt. Chúng tôi cũng đã nêu ra các đặc điểm quan trọng nhất của câu hỏi có từ hỏi trong tiếng Anh và trong tiếng Việt cũng như các cơ sở lí thuyết làm nền tảng cho việc nghiên cứu. Bên cạnh đó việc nhận diện câu hỏi chính danh có từ hỏi giúp làm sáng tỏ đối tượng nghiên cứu của luận văn. Đồng thời chúng tôi cũng trình bày một số quan điểm về câu hỏi tiếng Việt nhìn từ góc độ độc lập với tiếng Anh, nhằm mục đích hỗ trợ cho việc đối chiếu Anh- Việt trong luận văn. Câu hỏi là loại câu rất phổ biến trong giao tiếp, nhận thức. Câu hỏi có nhiều loại và mỗi ngôn ngữ phân loại câu hỏi theo các đặc điểm của riêng mình. Nhưng chung quy lại, câu hỏi có thể được chia thành hai mảng lớn: câu hỏi chính danh và câu hỏi phi chính danh. Cấu trúc- ngữ nghĩa của câu được hiểu là mối quan hệ quyện chặt giữa hình thức và nội dung của câu, giữa cấu trúc và ngữ nghĩa, giữa các lớp nghĩa của câu và mô hình thể hiện chúng. Chương 2 đã xác định được 11 khuôn hỏi và 20 biến thể của câu hỏi có từ hỏi trong tiếng Anh. Trong cả tiếng Anh và tiếng Việt, câu hỏi có từ hỏi là loại câu hỏi sử dụng các từ nghi vấn : who/ai, what/gì cái gì, where/ ở đâu, when/khi nào, bao giờ, why/ tại sao, who/ whom/ ai, which/gì, cái nào, whose/của ai, how/ thế nào Về mặt cấu trúc-ngữ nghĩa, câu hỏi kiểu này trong hai thứ tiếng có nhiều điểm tương đồng về khuôn hỏi, về ý nghĩa của các từ nghi vấn. Những khác biệt chủ yếu liên quan phương thức tổ chức cấu trúc câu hỏi và phạm vi nghi vấn cụ thể của các đại từ nghi vấn Chương 3 trình bày những phương thức chuyển dịch câu hỏi có từ hỏi chính danh Anh- Việt. Dưới ánh sáng của lí thuyết dịch chúng tôi nhận thấy để tìm ra chiến thuật dịch thích hợp nhất, trước hết người dịch phải phân tích cấu trúc ngữ pháp cũng như mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố của cấu trúc. Mục đích của việc chuyển dịch là làm sao đảm bảo nghĩa của câu hỏi ở ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách tự nhiên, chính xác nhất. Khi không có sự phi đối xứng giữa hai ngôn ngữ thì chúng ta chỉ cần bám sát vào các đặc điểm chung để tìm cấu trúc tương đương khi chuyển dịch. Khi có sự phi đối xứng, ta phải xác định được và tìm cách xử lí. Trong quá trình chuyển dịch, thủ pháp dịch chuyển đổi được áp dụng nhiều nhất. Chúng ta cần chú ý đến việc chuyển đổi trật tự từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt do có sự khác nhau về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ; bên cạnh đó chúng ta có thể áp dụng thủ pháp thêm từ, bớt từ, lặp từ, thay đổi cấu trúc câu…. 11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Không 12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: Không 13. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn:

INFORMATION ON MASTER’S THESIS

1. Full name : Đinh Thi Anh Tuyet 2. Sex: Female 3. Date of birth: 11/8/1974 4. Place of birth: Thai Binh 5. Admission decision number: 2551/QĐ/XHNV-KH&SĐH. Dated: 02/11/2007 6. Changes in academic process: 7. Official thesis title: Contrastive analysis questions for translating proper English- Vietnamese syntactico-semantically considered ( based on wh- questions) 8. Major: Linguistics 9. Code: 60 22 01 10. Supervisors: Prof.Dr. Le Quang Thiem 11. Summary of the findings of the thesis: Chapter 1 states some viewpoint about questions in English and Vietnamese of foreign and Vietnamese linguists. We presents the characteristics of questions as well as the basis of the thesis. Questions, as a type of speech act, are common and important in communication. The utterance of a questions is a request for information. Questions can be divided into two types: questions proper and questions improper. Syntactico- semantic structure of questions is the close ties between the structure and semantics of the questions. Chapter 2 presents the structures of questions in English and bilingual contrastive analysis of the syntactico-semantic features of different forms of wh-questions in English and Vietnamese with a view to establishing similarities and differences between the two languages. The result thus gained are biased toward finding methods of translating English wh-questions into Vietanmese. The thesis analyses 31 syntactico-semantic structures of wh- questions in English and compare them with those in Vietnamese. The similarities are in the structures and semantics of interrogaite words, the differences are mainly in the interrogative scope of each word. Chapter 3 discusses methods of translating wh-questions in English into Vietnamese. These methods include: literal translation, transposition, reduction, recasting, modulation, and adaption. 12. Practical applicability, if any: None 13. Further research directions, if any: None 14. Thesis-related publications: None

Tác giả: admin

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây